Teoria e storia della traduzione AF Columbus
![]() |
![]() |
![]() |
Título del Test:![]() Teoria e storia della traduzione AF Columbus Descripción: Teoria e storia della traduzione AF Columbus Fecha de Creación: 2022/12/01 Categoría: Otros Número Preguntas: 90
|




Comentarios |
---|
NO HAY REGISTROS |
"Senza traduzione, vivremmo in province confinanti col silenzio" Di chi è questa citazione?. Nessuna delle precedenti. G. Steiner. R. Jakobson. P. Grice. Cosa si intende per traduzione?. la traduzione può essere attuata solo se si è traduttori. Nessuna delle precedenti. Tradurre significa dire qualcosa in una lingua diversa. La traduzione è la pratica di trasformare in un lingua diversa da quella di partenza un testo, undiscorso, una parola. La traduzione è "la trasposizione di un messaggio scritto in una lingua di partenza in un messaggio scrittonella lingua d’arrivo". Di chi è questa citazione?. L. Bruni. R. Bertazzoli. Nessuna delle precedenti. G. Mounin. Quale autore parla delle cosiddette ipostasi della traduzione?. Nessuna delle precedenti. Cicerone. G. Mounin. P. Grice. Qual è la denominazione della prima fase dello studio teorico della traduzione?. Transalation Studies. Nessuna delle precedenti. Teoria della traduzione. Scienza della traduzione. Qual è la denominazione della seconda fase dello studio teorico della traduzione?. Transaltion Studies. Nessuna delle precedenti. Teoria della traduzione. Storia della traduzione. Qual è la denominazione della terza fase dello studio della traduzione?. Nessuna delle precedenti. Translation studies. Teoria della traduzione. Storia della traduzione. Cosa si intende per source language?. Risorsa linguistica. Lingua d'arrivo. Lingua di partenza. Nessuna delle precedenti. Cosa si intende per target language?. Lingua d'arrivo. Lingua di partenza. Lingua straniera. Nessuna delle precedenti. Cosa si intende per LP?. Lingua primaria. Lingua dei parlanti. lingua di partenza. Nessuna delle precedenti. Cosa si inten de per LA?. Nessuna delle precedenti. Lingua anglosassone. Lingua antica. Lingua d'arrivo. Cosa si intende per TP?. Testo primario. Tutte corrette. Nessuna delle precedenti. Testo di partenza. Cosa si intende per TA?. Nessuna delle precedenti. Testo d'arrivo. Tutte corrette. Testo anglosassone. Chi si occupa di tradurre oralmente una o più lingue, senza che vi sia la necessità di conoscere a fondo la cultura della lingua d’arrivo?. Nessuna delle precedenti. Il Mediatore linguistico. L'interprete. Il traduttore. Qual è il ruolo del Mediatore Linguistico?. Tutte corrette. Media la comunicazione da un punto di vista culturale e linguistico. Il Mediatore regola la comun icazione solo dal punto di vista culturale. Nessuna delle precedenti. Oltre alla capacità di tradurre, il traduttore quali altre capacità deve possedere?. Abilità informatiche e problem solving. Nessuna delle precedenti. Problme solving e self learning. Abilità informatiche, self learning e problem solving. Chi è il primo autore a parlare di traduzione?. Nessuna delle precedenti. Demostene. Marco Tullio Cicerone. Eschine. Cosa voleva dire Cicerone quando diceva di aver tradotto come ut orator?. Ha tradotto cercando di rendere la bellezza del testo. Ha tradotto parola per parola. Nessuna delle precedenti. Ha tradotto in modo letterale. Qual è l'ide di Mounin a proposito della traduzione?. Nessuna delle precedenti. La traduzione prima di tutto deve essere prima di tutto fedele e poi deve cercare la bellezza. Deve solo essere bella. Deve essere fedele e bella al contempo. Quali soluzioni propone W. Goethe quando ci si trova a tradurre un testo letterario?. Realizzare una traduzione target oriented o source oriented. Nessuna delle precedenti. realizzare una traduzione che si focalizzi solo sulla source language. realizzare una traduzione che si focalizzi soolo sulla target language. Cosa si intende per intraducibilità?. L'impossibilità di trovare l'equivalente nella lingua d'arrivo. L'incpacità del traduttore di tradurre. L'impossibilità di tradurre qualcosa in tutte le lingue. Nessuna delle precedenti. In quale tipo di traduzione si riscontra maggiormente il problema dell'intraducibilità?. Traduzione letteraria. Tutte corrette. Traduzione poetica. Traduzione teatrale. << quando si traducono testi molto distanti per linguaggio e cultura, occorre essere un po’ critici letterari, ostorici, o in generali esperti del linguaggio e della cultura, per non incappare in errori di comprensione e diresa>> chi è l'autore di questa citazione?. W. Goethe. M. Morini. Nessuna delle precedenti. J.Jakobson. Quale problema deve affrontare il traduttore quando si trova a tradurre un testo letterario?. Fedeltà vs contesto storico. Nessuna delle precedenti. Fedeltà vs libertà. Fedeltà vs bellezza. Quali sono gli elementi principali di una traduzione teatrale?. Contesti e situazioni. tutte correttw. contesto e fedeltà. contesto e periodo storico. <<Negli studi sulla traduzione basati sui generi letterari il teatro, a differenza della poesia, rappresenta unodei campi più trascurati. Molto poco è stato scritto sui problemi specifici di questo campo e le considerazioniespresse dai singoli traduttori spesso sottintendono l’uso della stessa metodologia impiegata per affrontare itesti in prosa>> di chi è questa citazione?. S. Bassnett. G. Mounin. Nessuna delle precedenti. W. Goethe. Secondo la Bassnett qual è l'errore più comune dei traduttori?. Tradurre i testi teatrali senza tener conto di contesti e situazioni. Ritenere la traduzione teatrale una traduzione che non gode di maggiore importanza. Trattare la traduzione teatrale come se fosse una traduzione narrativa. Nessuna delle precedenti. <<il discorso teatrale, segno della situazione sociale di un personaggio, è accompagnato dalla gestualitàdell’attore, completato dai costumi, dallo scenario ecc., anche questi segni di una situazione sociale>> di chi èquesta citazione?. Pëtr Bogatyrëv. G. Mounin. S. Bassnett. Nessuna delle precedenti. Cosa si intende per traduzione per il cinema?. La raduzione di film e serie tv. Tutte corrette. La traduzione di film, docuementari, programmi, cartoni a imati e serie tv. La traduzione dei prpdotti cinematografici, quali i film stranieri. Quali sono le principlai figure dellla traduzione per il cinema?. il doppiatore e il dialoghista. Nessuna delle precedenti. Il doppiatore, il dialoghista e il traduttore. il traduttore e il doppiatore. Cosa fa il doppiatore?. è la persona che recita in lingua tradotta. Trasforma i dialoghi recitati in un'altra lingua per recitarli nella lingua d'arrivo. Il doppiatore si occupa di tradurre e recitare in lingua tradotta. Tutte corrette. Cosa fa il dialoghista?. Nessuna delle precedenti. Egli studia il testo d'origine, lo traduce e lo adatta al testo d'arrivo. Traduce il testo d'arrivo come meglio crede. Recita i dialoghi in lingua straniera. Cosa si intende per traduzione diplomatica?. Si tratta di una traduzione che ha per oggetto questioni politiche internazionali, discorsi politici, testi usati per comunicare a livello internazionale. Si tratta di una traduzione che ha per oggetto testi di carattere amministrativo. Tutte corrette. Si tratta di un tipo di traduzione prettamente politica. Cosa si intende per traduzione giuridica?. Tutte corrette. Si tratta di una traduzione che ha per oggetto testi relativi all'ambito legale e giurudico. è una trauzione che necessita di unlinguaggio molto specifico. si tratta di traduzione di statuti nazionali, trattati internazionali, documenti legali privati, opere di studiosidel diritto e di giurisprudenza. Quali tipi di testi comprende la traduzione commerciale?. Cataloghi relativi ai prodotti e servizi. Tutte corrette. Accordi contrattuali, per esempio stipulati tra acquirenti e fornitori. Documenti legali, necessari per il commercio. Chi è l'interprete?. Professionista incaricato di rendere possibile il colloquio o la corrispondenza fra persone di linguadiversa. Professionista incaricato di rendere possibile, mediante una tempestiva traduzione, il colloquio o la corrispondenza fra persone di lingua diversa. Professionista incaricato di rendere possibile, mediante un'attenta traduzione, il colloquio o lacorrispondenza fra persone di lingua diversa. Nessuna delle precedenti. Quali sono le caratteristiche della traduzione elaborata dall'interprete?. Tutte corrette. Memoria immediata. Tempestività. Immediatezza. Il lavoro del traduttore e quello dell'interprete è uguale…. Nessuna delle precedenti. No, le due figure hanno compiti diversi. Sì, si tratta di due facce della stessa medaglia. Sì, anche se con alcune differenze le due figure sono praticamente uguali. Quali tra questi sono gli strumenti utilizzati dal traduttore?. Traduttori automatici, dizionari e macchine. Tutte corrette. Dizionari monolingue e bilingui. Dizionari e macchine per tradurre. In quale anno e in Quale Paese sono state concepite le macchina per tradurre per la prima volta?. Nessuna delle precedenti. In Russia nel 1933. In America nel 1946. In Inghilterra nel 1946. Anche se le macchina per tradurre sono dei mezzi efficienti per la traduzione, con quale tipo di traduzione viene però riscontrata il problema di renderne il contenuto?. Con la traduzione letteraria. Con la traduzione per il cinema. Con la traduzione diplomatica. Con la traduzione amministrativa. Anche se le macchina da scrivere sono un ottimo alleato per il traduttore, esse non possno sostituire la figura del traduttore…. Nessuna delle precedenti. L'affermazione è falsa. L'affermazione è in parte vera, ma in parte anche falsa. L'affermazione è vera. Facendo riferimento all'attività didattica della Lezione 18, quale potrebbe essere la traduzione più giusta della seguente strofa? Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlook’d for joy in that I honour most. Coloro che hanno le stelle favorevoli si vantino pure di pubblici onori e di magnifici titoli, mentre io, gioisco, non visto di ciò che più onoro. Coloro che hanno le stelle favorevoli si vantino di pubblici onori e di magnifici titoli, ma io, visto che la fortunami nega unrionfo, gioisco, non visto di ciò che più onoro. Coloro che hanno le stelle favorevoli si vantino pure di pubblici onori e di magnifici titoli, mentre io, cui la fortuna nega un simile trionfo, gioisco, non visto di ciò che più onoro. Nessuna delle precedenti. Cos'è la lessicografia?. Si tratta di una pratica che ricerca nuove parole. è l’attività basata sulla compilazione di dizionari (di lessici) mediante la raccolta e la classificazione di determinati vocaboli, definiti sotto formi di lemmi in singole voci. Si tratta di una pratica che traduce il lessico appartenti ad altre lingue. Nessuna delle precedenti. A quando risale la nascita della lessicografia?. Risale a 5000 anni fa in Egitto. Risale a 4000 anni fa in Egitto. Risale a 4000 anni fa in Siria. Risale a 5000 anni fa in Siria. Quali tra queste è un'opera lessicografica?. De significatu verborum. Tutte corrette. Συναγωγή Synagōgḕ. De compendiosa doctrina per litteras ad filium. A quela termine appartiene la seguente definizione? "Significato di un vocabolo, e più particolarmente l’uno o l’altro dei significati con cui una parola viene intesa e quindi adoperata". fraseologia. attestazione. espressione polirematica. accezione. Accumulare, mettere in serbo, per costituire una riserva. A quale termine si riferisce questa definizione?. Nessuna delle precedenti. tesaurizzare. fraseologia. spoglio. Cos'è una voce?. Nessuna delle precedenti. Parola, vocabolo, termine e del più tecnico lessema, nel significato di unità lessicale autonoma. lemma. è la forma di citazione di una parola in un dizionario. A quando risale la prima edizione del Vocabolario dell'Accademia della Crusca?. 1613. 1612. 1611. 1620. Quali tra questo gruppi di scrittori diede un'importante contributo al Vocabolario dell'Accademia della Crusca?. Pietro Bembo e Ludovico Ariosto. Lorenzo de' Medici, Francesco Berni, Niccolò Macchiavelli. Dante, Petrarca, Boccaccio. Tutte corrette. Chi è l'autore de il Dizionario della lingua italian?. Niccolò Tommaseo. Nessuna delle precedenti. Giorgio Squarotti. Berbardo Bellini. Cos'è un dizionario etimologico?. Tutte corrette. si tratta di un dizionario che ci propone l'equivalente in un'altra lingua. è un dizionario che registra i vocaboli di una lingua, o di un settore della lingua, in ordine alfabetico, proponendone l’origine. Nessuna delle precedenti. A quando risale il Dizionario Etimologico Italiano (DEI)?. Questo dizionario è stato pubblicato tra il 1960-1965. Nessuna delle precedenti. Questo dizionario è stato pubblicato tra il 1950-1957. Questo dizionario è stato pubblicato tra il 1945-1950. Chi ha redatto il Lessico etimologico italiano?. Wilhelm Meyer-Lübke. Nessuna delle precedenti. Max Pfister e Wolfgang Schweickard. Wolfgang Schweickard. Cos'è un sinonimo?. Espressione che ha un significato opposto rispetto ad un'altra parola. Vocabolo o espressione che, in linea astratta e generale, ha lo stesso significato di un altro. Tutte corrette. Nessuna delle precedenti. Quale tra questi è un esempio di iperonimo?. Animale. Nessuna delle precedenti. Tutte corrette. Cane. Quale tra questi è un iponimo?. Tutte corrette. Ippopotamo. Ape. Cane. Cosa si intende per neologismo?. La formazione di nuove parole in una determinata lingua. Nessuna delle precedenti. Parole tradotte. Tutte corrette. Chi ha redatto il Dizionario moderno?. Bruno Migliorini. Manlio Cortelazzo. Alfredo Panzini. Ugo Cardinale. Chi ha redatto il Dizionario delle nuove parole?. Manlio Cortelazzo. Manlio Cortelazzo e Ugo Cardinale. Bruno Migliorini. Ugo Cardinale. Cosa si intende per regionalismo?. parole o costruzioni sintattiche che sono caratteristiche di un determinato luogo geografico, e quindi fanno parte dell'identità linguistica dei suoi abitanti o coloni. Tutte corrette. La formazione di nuove parole in una determinata lingua. parola, forma grammaticale o grafica, o costruzione di frase non più viva nella lingua parlata, ma conservata o reintrodotta nella lingua scritta. Cosa si intende per arcaismo?. parole o costruzioni sintattiche che sono caratteristiche di un determinato luogo geografico, e quindi fanno parte dell'identità linguistica dei suoi abitanti o coloni. Nessuna delle precedenti. La formazione di nuove parole in una determinata lingua. parola, forma grammaticale o grafica, o costruzione di frase non più viva nella lingua parlata, ma conservata o reintrodotta nella lingua scritta. Cosa si intende con il termine Svapare?. è un arcaismo. è un termine gergale. è un regionalismo. è un neologismo. Quali tra queste è una componente fondamentale del dizionario?. Tutte corrette. la definizione e le marche d’uso. le informazioni grammaticali. Il lemmario, cioè l’insieme delle parola. Chi ha scritto il GRADIT?. Sabatini-Coletti. Sabatini. Coletti. Tullio De mauro. Chi ha scritto il DISC?. Sabatini. Sabatino-Coletti. Tullio De Mauro. Saabtini-De Mauro. Chi ha scritto il Dictionarium latinum o riliev?. Giacomo Calepio. Giovanni Tanzlingher. Fëdor Polikarpov Orlov. Iacopo Facciolati. A quale autore russo appartiene il ll Leksikon trejazyčnyj?. Vuk Stefanović Karadžić. Giovanni Tanzlingher. Tutte corrette. Fëdor Polikarpov Orlov. Il Kovalev è un dizionario?. serbo-italiano italiano-serbo. italiano-francese francese italiano. russo-italiano italiano-russo. Nessuna delle precedenti. Quali tra questi sono delle versione online di alcuni dizionari?. Trésor de la langue française informatisé. Real Academia Español. Tutte corrette. Oxford English Dictionary. Chi è l'autore della Teoria Polisistemica?. Susan Bassnett. Even zohar. Tullio De Mauro. G. Mounin. Quando si realizza il primo caso della teoria polisistemica?. quando si verificano punti di svolta, crisi o vuoti in un polisistema letterario. quando un polisistema non si è ancora cristallizzato, vale a dire quando una letteratura è ancora ‘giovane’, in fase di formazione. quando ci si trova davanti ad una letteratura è periferica, o è debole, o è entrambe le cose. Nessuna delle precedenti. Quando si realizza il secondo caso della teoria polisistemica?. quando un polisistema non si è ancora cristallizzato, vale a dire quando una letteratura è ancora ‘giovane’, in fase di formazione. Nessuna delle precedenti. quando si verificano punti di svolta, crisi o vuoti in un polisistema letterario. quando ci si trova davanti ad una letteratura è periferica, o è debole, o è entrambe le cose. Quando si realizza il terzo caso della teoria polisitemica?. Nessuna delle precedenti. quando un polisistema non si è ancora cristallizzato, vale a dire quando una letteratura è ancora ‘giovane’, in fase di formazione. quando si verificano punti di svolta, crisi o vuoti in un polisistema letterario. quando ci si trova davanti ad una letteratura è periferica, o è debole, o è entrambe le cose. Chi ha scritto il saggio Il torto e il diritto delle traduzioni?. Tullio De Mauro. Susan Bassnett. Nessuna delle precedenti. Giovanni Gentile. Chi è l'autore di questa citazione "l’intraducibilità è uno dei modi di autoaffermazione di un testo"?. De Mauro. Susan Bassnett. Giovanni Gentile. Antoine Berman. Secondo lo studiso Lotman quali sono le maggiori difficoltà che si incontrano quando si traduce un testo letterario/poetico?. Riprodurre le loro allitterazioni. Riprodurre le loro onomatopee. Riprodurre la loro semantica. Nessuna delle precedenti. Cosa si intende per connotazione?. Si tratta di parole contrarie. Nessuna delle precedenti. si intendono i significati che vengono attribuiti ad una parola insieme al suo significato basilare. Si tratta dunque di un insieme di attributi stilistici ed affettivi. si tratta del senso proprio del termine. Cosa si intende per denotazione?. si intendono i significati che vengono attribuiti ad una parola insieme al suo significato basilare. Si tratta dunque di un insieme di attributi stilistici ed affettivi. si tratta di parole contrarie. Nessuna delle precedenti. si tratta del senso proprio del termine, come si può trovare in un testo descrittivo. Chi è l'autore della seguente citazione "Per tradurre la poesia bisogna non solo averla sentita ma identificata tanto nei fini come nei mezzi". Nessuna delle precedenti. G.Gentile. S. Bassnett. G. Mounin. Quali tra queste strategie traduttive sono state elaborate da Susan Bassnett?. la traduzione fonemica. la traduzione letterale. Nessuna delle precedenti. la traduzione metrica. Qauli tra queste strategie è stata elaborato da André Lefevere?. la traduzione fonemica. la traduzione metrica. la traduzione letterale. Tutte corrette. Quali strategie traduttive ha elaborato Raffaella Bertazzoli?. la traduzione metatestuale. Tutte corrette. la traduzione culturale. la traduzione d'auotre. Quali cambiamenti di espressione nel processo traduttivo vengono elaborati da Anton Popovič ?. il cambiamento costitutivo. il cambiamento individuale. il cambiamento di genere. Tutte corrette. In cosa consiste il cambiamento individuale di Anton Popovič?. un cambiamento inevitabile dettato dalle diversità tra il sistema linguistico di partenza e quello di arrivo. avviene quando la diversità fra la versione in lingua di partenza e la versione in lingua di arrivo è caratterizzato dalla presenza di denotazioni diverse – questo tipo di mutamento si può verificare quando il preferisce la connotazione rispetto alla denotazione. Nessuna delle precedenti. è un cambiamento che consiste in un sistema di deviazioni individuali, date dalle scelte del traduttore e dal suo idioletto, ricordiamo che per idioletto intendiamo l’insieme degli usi linguistici caratteristico di una persona, varietà linguistica di un individuo. In che cosa consiste il cambiamento negativo di Anton Popovič?. è un cambiamento che avviene quando c’è un errore nella traduzione. un cambiamento che consiste in un sistema di deviazioni individuali, date dalle scelte del traduttore e dal suo idioletto, ricordiamo che per idioletto intendiamo l’insieme degli usi linguistici caratteristico di una persona, varietà linguistica di un individuo. avviene quando la diversità fra la versione in lingua di partenza e la versione in lingua di arrivo è caratterizzato dalla presenza di denotazioni diverse – questo tipo di mutamento si può verificare quando il preferisce la connotazione rispetto alla denotazione. Nessuna delle precedenti. Quale tra questi autori ha curato la traduzione in italiano del sonetto di Shakespeare When to the sessions of sweet silent though?. Giuseppe Ungaretti. Tutte corrette. Rina Sara Virgillito. Pietro La Via. Chi per primo ha tradotto il sonetto XXX shakesperiano per la prima volta?. Pietro La Via e Ungaretti. Giuseppe Ungaretti. Rina Sara Virgillito. Pietro La Via. A proposito della traduzione realizzata in italiano del sonetto XXX shakesperiano, a chi riferisce la Bassnett quando dice che "Sembra quasi ch sia caduto nei tranelli che si presentano a un traduttore quando cerca di rimanere il più ancorato possibile al testo in LP, ottenendo in realtà un testo in LA privo della forza e della sostanza dell’originale"?. A Pietro La Via. A Giuseppe Ungaretti. Nessuna delle precedenti. A Rina Sara Virgillito. |